TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:09:17 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第二十三 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ nhị thập tam     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 散華緣品第二十八之二 tán hoa duyên phẩm đệ nhị thập bát chi nhị 爾時,世尊說是般若波羅蜜多正法時, nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp thời , 於大會中現神通相, ư Đại hội trung hiện thần thông tướng , 而此眾會菩薩摩訶薩、苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修 nhi thử chúng hội Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、a tu 羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等, La 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、nhân phi nhân đẳng , 以佛威神力故, dĩ Phật uy thần lực cố , 忽然得見阿閦如來.應供.正等正覺在此會中,猶如大海深固無動, hốt nhiên đắc kiến A Súc Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác tại thử hội trung ,do như đại hải thâm cố vô động , 有無量無數具足不可思議種種功德菩薩摩訶薩, hữu vô lượng vô số cụ túc bất khả tư nghị chủng chủng công đức Bồ-Tát Ma-ha-tát , 并阿羅漢——諸漏已盡無復煩惱, tinh A-la-hán ——chư lậu dĩ tận vô phục phiền não , 心善解脫慧善解脫,如大龍王所作已辦捨諸重擔, tâm thiện giải thoát tuệ thiện giải thoát ,như Đại long Vương sở tác dĩ biện xả chư trọng đam/đảm , 善得己利盡諸有結,正智無礙心得自在, thiện đắc kỷ lợi tận chư hữu kết ,chánh trí vô ngại tâm đắc tự tại , 一切功德皆悉具足者——諸大聲聞, nhất thiết công đức giai tất cụ túc giả ——chư đại Thanh văn , 又有無量無數苾芻、苾芻尼、優婆塞、優婆夷,及諸天龍八部, hựu hữu vô lượng vô số Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,cập chư thiên long bát bộ , 如是等眾而共圍繞, như thị đẳng chúng nhi cọng vi nhiễu , 乃至阿閦佛國莊嚴等相皆悉得見。此諸眾會, nãi chí A-Súc Phật quốc trang nghiêm đẳng tướng giai tất đắc kiến 。thử chư chúng hội , 雖於是相起希有心但樂瞻覩, tuy ư thị tướng khởi hy hữu tâm đãn lạc/nhạc chiêm đổ , 而悉不知其所從來?于是世尊攝其神力,此諸眾會忽然不見阿閦如來及彼諸相。 nhi tất bất tri kỳ sở tòng lai ?vu thị Thế Tôn nhiếp kỳ thần lực ,thử chư chúng hội hốt nhiên bất kiến A Súc Như Lai cập bỉ chư tướng 。 爾時, nhĩ thời , 世尊告阿難言:「此諸大眾皆不復見阿閦如來及諸相者,當知一切法亦復如是, Thế Tôn cáo A-nan ngôn :「thử chư Đại chúng giai bất phục kiến A Súc Như Lai cập chư tướng giả ,đương tri nhất thiết pháp diệc phục như thị , 不與眼作對法不可對法,法不可見法, bất dữ nhãn tác đối pháp bất khả đối pháp ,Pháp bất khả kiến Pháp , 是故無所從來亦無所去。 thị cố vô sở tòng lai diệc vô sở khứ 。 何以故?阿難!一切法無知者、無見者、無造者、無作者。 hà dĩ cố ?A-nan !nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 、vô tạo giả 、vô tác giả 。 何以故?一切法如虛空,無分別故。一切法甚深不可思議, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp như hư không ,vô phân biệt cố 。nhất thiết pháp thậm thâm bất khả tư nghị , 譬如幻士不受諸法,無堅牢故。一切法無所受, thí như huyễn sĩ bất thọ/thụ chư Pháp ,vô kiên lao cố 。nhất thiết pháp vô sở thọ/thụ , 亦復如是。阿難!諸菩薩摩訶薩若如是行, diệc phục như thị 。A-nan !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hạnh/hành/hàng , 是行般若波羅蜜多,而於是中亦無法可著。 thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi ư thị trung diệc vô Pháp khả trước/trứ 。 若如是學,是學般若波羅蜜多, nhược/nhã như thị học ,thị học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是學者能到諸學彼岸。又復, như thị học giả năng đáo chư học bỉ ngạn 。hựu phục , 阿難!若菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提者, A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 應當學是般若波羅蜜多。何以故?是般若波羅蜜多學, ứng đương học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật đa học , 於諸學中最上最大最勝最妙、無上中無上、無等無等等, ư chư học trung tối thượng tối Đại tối thắng tối diệu 、vô thượng trung vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng , 而能利益安樂一切世間, nhi năng lợi ích an lạc nhất thiết thế gian , 無依怙者為作依怙。如是學者,諸佛許可諸佛稱讚。 vô y hỗ giả vi/vì/vị tác y hỗ 。như thị học giả ,chư Phật hứa khả chư Phật xưng tán 。 阿難!諸佛如來.應供.正等正覺學是法已, A-nan !chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác học thị pháp dĩ , 能以足指按地震動三千大千世界, năng dĩ túc chỉ án địa chấn động tam thiên đại thiên thế giới , 乃至舉足下足皆悉能現諸神通相。 nãi chí cử túc hạ túc giai tất năng hiện chư thần thông tướng 。 何以故?諸佛具足無量無數勝功德故。又復, hà dĩ cố ?chư Phật cụ túc vô lượng vô số thắng công đức cố 。hựu phục , 阿難!諸佛學是般若波羅蜜多故, A-nan !chư Phật học thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 於過去未來現在一切法中得無礙知見。是故,阿難!我說般若波羅蜜多學, ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết pháp trung đắc vô ngại tri kiến 。thị cố ,A-nan !ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa học , 最上最大最勝最妙、無上中無上、無等無等等。 tối thượng tối Đại tối thắng tối diệu 、vô thượng trung vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 阿難!當知般若波羅蜜多無量無盡無有邊際, A-nan !đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa vô lượng vô tận vô hữu biên tế , 若人欲稱量般若波羅蜜多者,是即稱量虛空。 nhược/nhã nhân dục xưng lượng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả ,thị tức xưng lượng hư không 。 何以故?虛空無量故般若波羅蜜多無量, hà dĩ cố ?hư không vô lượng cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vô lượng , 虛空無盡故般若波羅蜜多無盡, hư không vô tận cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận , 虛空無邊際故般若波羅蜜多無邊際。 hư không vô biên tế cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vô biên tế 。 阿難!我不說般若波羅蜜多有所限量。 A-nan !ngã bất thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu sở hạn lượng 。 何以故?若名句文是有量法,般若波羅蜜多非名句文,即無限量。 hà dĩ cố ?nhược/nhã danh cú văn thị hữu lượng Pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật đa phi danh cú văn ,tức vô hạn lượng 。 」 阿難白佛言:「世尊!何因緣故佛說般若波羅蜜 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 多無量?」 佛言:「阿難!般若波羅蜜多無盡故無 đa vô lượng ?」 Phật ngôn :「A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận cố vô 量,般若波羅蜜多離故無量, lượng ,Bát-nhã Ba-la-mật đa ly cố vô lượng , 以無盡故離故即法不可得, dĩ vô tận cố ly cố tức Pháp bất khả đắc , 不可得中當何有量?是故我說般若波羅蜜多無量。 bất khả đắc trung đương hà hữu lượng ?thị cố ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa vô lượng 。 阿難!過去諸佛如來.應供.正等正覺皆從般若波羅蜜多出生, A-nan !quá khứ chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh , 是般若波羅蜜多即無盡。 thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức vô tận 。 未來諸佛如來.應供.正等正覺皆從般若波羅蜜多出生, vị lai chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh , 是般若波羅蜜多亦無盡。 thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tận 。 于今現在十方無量阿僧祇世界現住說法者, vu kim hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới hiện trụ/trú thuyết pháp giả , 諸佛如來.應供.正等正覺皆從般若波羅蜜多出生, chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh , 是般若波羅蜜多亦無盡。阿難!我亦從般若波羅蜜多出生, thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tận 。A-nan !ngã diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa xuất sanh , 是般若波羅蜜多亦無盡。以是緣故, thị Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tận 。dĩ thị duyên cố , 般若波羅蜜多已無盡、當無盡、今無盡。 Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ vô tận 、đương vô tận 、kim vô tận 。 何以故?若能盡虛空,即能盡般若波羅蜜多。是故, hà dĩ cố ?nhược/nhã năng tận hư không ,tức năng tận Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 阿難!般若波羅蜜多無盡。」 爾時, A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận 。」 nhĩ thời , 尊者須菩提作是念:「如佛所說是義甚深,我當問佛。 Tôn-Giả Tu-bồ-đề tác thị niệm :「như Phật sở thuyết thị nghĩa thậm thâm ,ngã đương vấn Phật 。 」作是念已即白佛言:「世尊!般若波羅蜜多無盡耶?」 佛言:「須 」tác thị niệm dĩ tức bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận da ?」 Phật ngôn :「tu 菩提!般若波羅蜜多無盡。 Bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tận 。 何以故?一切法無生,如虛空故無盡。 hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sanh ,như hư không cố vô tận 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無生者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh giả , 般若波羅蜜多當云何生?」 佛言:「須菩提!色無盡故般若波羅蜜多如是生, Bát-nhã Ba-la-mật đa đương vân hà sanh ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !sắc vô tận cố Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị sanh , 受、想、行、識無盡故般若波羅蜜多如是生。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tận cố Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị sanh 。 須菩提!若菩薩摩訶薩如是了知, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị liễu tri , 即般若波羅蜜多如是生。又, tức Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị sanh 。hựu , 菩薩摩訶薩當觀無明無盡故, Bồ-Tát Ma-ha-tát đương quán vô minh vô tận cố , 般若波羅蜜多如是生;如是行無盡、識無盡、名色無盡、六處無盡、觸無盡、受無盡、愛 Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị sanh ;như thị hạnh/hành/hàng vô tận 、thức vô tận 、danh sắc vô tận 、lục xứ vô tận 、xúc vô tận 、thọ/thụ vô tận 、ái 無盡、取無盡、有無盡、生無盡、老死憂悲苦惱 vô tận 、thủ vô tận 、hữu vô tận 、sanh vô tận 、lão tử ưu bi khổ não 等無盡故,般若波羅蜜多如是生。 đẳng vô tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị sanh 。 須菩提!若菩薩摩訶薩以如是無盡法觀諸緣生者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị vô tận Pháp quán chư duyên sanh giả , 是行般若波羅蜜多,即不住聲聞、緣覺之地, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức bất trụ Thanh văn 、duyên giác chi địa , 必證阿耨多羅三藐三菩提,安住一切智。 tất chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,an trụ nhất thiết trí 。 菩薩坐道場時,應當如是觀緣生法, Bồ Tát tọa đạo tràng thời ,ứng đương như thị quán duyên sanh pháp , 如是觀已不墮二邊、不住中道,是為菩薩不共之法, như thị quán dĩ bất đọa nhị biên 、bất trụ trung đạo ,thị vi/vì/vị Bồ Tát bất cộng chi Pháp , 如是觀者得一切智智。又, như thị quán giả đắc nhất thiết trí trí 。hựu , 須菩提!若菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩提有所退轉者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hữu sở thoái chuyển giả , 是菩薩摩訶薩即不能成就如是善巧方便, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất năng thành tựu như thị thiện xảo phương tiện , 亦不能知:云何是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多? diệc bất năng trai :vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 云何是無盡法生般若波羅蜜多?云何是無 vân hà thị vô tận Pháp sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa ?vân hà thị vô 盡法觀諸緣生?須菩提!若菩薩摩訶薩不退 tận Pháp quán chư duyên sanh ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thoái 轉於阿耨多羅三藐三菩提者, chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 即能成就如是善巧方便, tức năng thành tựu như thị thiện xảo phương tiện , 亦能了知菩薩摩訶薩如是行是行般若波羅蜜多, diệc năng liễu tri Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以如是無盡法生般若波羅蜜多,以如是無盡法觀諸緣生。 dĩ như thị vô tận Pháp sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ như thị vô tận Pháp quán chư duyên sanh 。 須菩提!菩薩摩訶薩能如是觀諸緣生時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị quán chư duyên sanh thời , 即不見有法非因緣生, tức bất kiến hữu pháp phi nhân duyên sanh , 亦不見有法是常、是究竟、是堅牢,亦不見法有作者、有受者。 diệc bất kiến hữu pháp thị thường 、thị cứu cánh 、thị kiên lao ,diệc bất kiến pháp hữu tác giả 、hữu thọ/thụ giả 。 須菩提!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時,念無盡法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,niệm vô tận Pháp , 如理出生般若波羅蜜多。 như lý xuất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 以如是無盡法觀諸緣生時,即不見色,不見受、想、行、識, dĩ như thị vô tận Pháp quán chư duyên sanh thời ,tức bất kiến sắc ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦復不見無明、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生老死憂 diệc phục bất kiến vô minh 、hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh lão tử ưu 悲苦惱等。不見此佛剎亦不見彼佛剎, bi khổ não đẳng 。bất kiến thử Phật sát diệc bất kiến bỉ Phật sát , 不見有法是此佛剎,亦不見有法是彼佛剎。 bất kiến hữu pháp thị thử Phật sát ,diệc bất kiến hữu pháp thị bỉ Phật sát 。 須菩提!若菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜多時, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 魔心大怖憂愁苦惱。 ma tâm Đại bố/phố ưu sầu khổ não 。 須菩提!譬如有人喪失父母,極大悲痛憂愁苦惱, Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân tang thất phụ mẫu ,cực đại bi thống ưu sầu khổ não , 魔心生苦亦復如是。 ma tâm sanh khổ diệc phục như thị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!但有一魔心生苦惱?為多惡魔皆苦惱耶?」 佛告須菩提言:「菩薩摩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn hữu nhất ma tâm sanh khổ não ?vi/vì/vị đa ác ma giai khổ não da ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát ma 訶薩如是行般若波羅蜜多時, ha tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 所有三千大千世界一切惡魔,皆悉心生憂愁苦惱, sở hữu tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ác ma ,giai tất tâm sanh ưu sầu khổ não , 各各不能安處其座。 các các bất năng an xứ kỳ tọa 。 何以故?菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多故, hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 一切世間天、人、阿修羅等所不能動,一切惡魔伺不得便。是故, nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng sở bất năng động ,nhất thiết ác ma tý bất đắc tiện 。thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 當行是般若波羅蜜多。 đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜多故, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 即能圓滿布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪 tức năng viên mãn bố thí Ba-la-mật đa 、trì giới Ba-la-mật đa 、nhẫn nhục Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật-đa 、Thiền 定波羅蜜多。如是圓滿諸波羅蜜多已, định Ba-la-mật-đa 。như thị viên mãn chư Ba-la-mật-đa dĩ , 即能圓滿一切善法,具足一切方便願力。又, tức năng viên mãn nhất thiết thiện pháp ,cụ túc nhất thiết phương tiện nguyện lực 。hựu , 須菩提!菩薩摩訶薩若欲攝諸善巧方便者, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhiếp chư thiện xảo phương tiện giả , 當行是般若波羅蜜多。又復當念無盡法, đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hựu phục đương niệm vô tận Pháp , 如理出生般若波羅蜜多。 như lý xuất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 菩薩摩訶薩如是行、如是念時, Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng 、như thị niệm thời , 應生如是心:『所有十方無量阿僧祇世界現住說法者,諸佛如來.應供.正等正覺, ưng sanh như thị tâm :『sở hữu thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới hiện trụ/trú thuyết pháp giả ,chư Phật Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác , 及諸佛一切智,皆從是般若波羅蜜多生。 cập chư Phật nhất thiết trí ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。 如諸佛所得法,我悉應得。 như chư Phật sở đắc Pháp ,ngã tất ưng đắc 。 』須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一彈指間能生如是心者, ư nhất đạn chỉ gian năng sanh như thị tâm giả , 勝餘菩薩摩訶薩於兢伽沙數劫中布施功德。 thắng dư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư căng già sa số kiếp trung bố thí công đức 。 當知是菩薩摩訶薩已得安住不退轉地,諸佛護念。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc an trụ bất thoái chuyển địa ,chư Phật hộ niệm 。 須菩提!當知菩薩摩訶薩於一彈指間能生如是心者,具足如是一切功德。 Tu-bồ-đề !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất đạn chỉ gian năng sanh như thị tâm giả ,cụ túc như thị nhất thiết công đức 。 又菩薩摩訶薩於一日中若過一日能生如 hựu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất nhật trung nhược quá nhất nhật năng sanh như 是心者,當知是菩薩摩訶薩諸佛護念, thị tâm giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Phật hộ niệm , 在在所生生諸佛剎,具諸功德諸佛稱讚, tại tại sở sanh sanh chư Phật sát ,cụ chư công đức chư Phật xưng tán , 於一切處廣為眾生作大利樂。 ư nhất thiết xứ/xử quảng vi/vì/vị chúng sanh tác Đại lợi lạc 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,能生如是心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng sanh như thị tâm , 又復念無盡法,如理出生般若波羅蜜多者, hựu phục niệm vô tận Pháp ,như lý xuất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 譬如香象菩薩, thí như hương tượng Bồ Tát , 於阿閦如來.應供.正等正覺所行般若波羅蜜多及修梵行,我諸菩薩亦復如是。 ư A Súc Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa cập tu phạm hạnh ,ngã chư Bồ-tát diệc phục như thị 。   隨知品第二十九   tùy tri phẩm đệ nhị thập cửu 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應隨知般若波羅蜜多相。所謂一切法無礙, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tùy tri Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 。sở vị nhất thiết pháp vô ngại , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無分別, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô phân biệt , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無壞, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô hoại , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無作相, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô tác tướng , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無我無表、慧所覺了, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô ngã vô biểu 、tuệ sở giác liễu , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法但有假名字, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp đãn hữu giả danh tự , 當知般若波羅蜜多亦如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 一切法語言分別,即此語言無所有、不可得, nhất thiết pháp ngữ ngôn phân biệt ,tức thử ngữ ngôn vô sở hữu 、bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無說, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô thuyết , 當知般若波羅蜜多亦如是。色無量, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。sắc vô lượng , 當知般若波羅蜜多亦如是。受、想、行、識無量, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lượng , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無量,當知般若波羅蜜多亦如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô lượng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 一切法無相,當知般若波羅蜜多亦如是。 nhất thiết pháp vô tướng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 一切法是通達相,當知般若波羅蜜多亦如是。 nhất thiết pháp thị thông đạt tướng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 一切法自性清淨, nhất thiết pháp tự tánh thanh tịnh , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法寂默,當知般若波羅蜜多亦如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp tịch mặc ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 一切法無滅同於斷, nhất thiết pháp vô diệt đồng ư đoạn , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法得涅槃同真如, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp đắc Niết Bàn đồng chân như , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無來無去、無生無所生, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô lai vô khứ 、vô sanh vô sở sanh , 畢竟生不可得,當知般若波羅蜜多亦如是。 tất cánh sanh bất khả đắc ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 一切法無自相無他相, nhất thiết pháp vô tự tướng vô tha tướng , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切賢聖自性清淨, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết hiền thánh tự tánh thanh tịnh , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法捨諸誓願, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp xả chư thệ nguyện , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無方無處, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô phương vô xứ/xử , 當知般若波羅蜜多亦如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 何以故?色無方無處自性清淨,當知般若波羅蜜多亦如是。 hà dĩ cố ?sắc vô phương vô xứ/xử tự tánh thanh tịnh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 受、想、行、識無方無處自性清淨, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phương vô xứ/xử tự tánh thanh tịnh , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法喜樂性, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp thiện lạc tánh , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無染無離染, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô nhiễm vô ly nhiễm , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法非愛非離愛, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp phi ái phi ly ái , 當知般若波羅蜜多亦如是。色非塵非離塵自性清淨, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。sắc phi trần phi ly trần tự tánh thanh tịnh , 當知般若波羅蜜多亦如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 受、想、行、識非塵非離塵自性清淨,當知般若波羅蜜多亦如是。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi trần phi ly trần tự tánh thanh tịnh ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 一切法無繫著,當知般若波羅蜜多亦如是。 nhất thiết pháp vô hệ trứ ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 菩薩一切法佛智所覺了, Bồ Tát nhất thiết pháp Phật trí sở giác liễu , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法空、無相、無願, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô nguyện , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法是大良藥慈心為首, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp thị Đại lương dược từ tâm vi/vì/vị thủ , 當知般若波羅蜜多亦如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 一切法住慈悲喜捨行,當知般若波羅蜜多亦如是。 nhất thiết pháp trụ/trú từ bi hỉ xả hạnh/hành/hàng ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 一切法淨行住離諸過失, nhất thiết pháp tịnh hạnh trụ/trú ly chư quá thất , 當知般若波羅蜜多亦如是。大海無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。đại hải vô biên , 當知般若波羅蜜多亦如是。須彌山莊嚴,當知般若波羅蜜多亦如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。Tu-di sơn trang nghiêm ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 色無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。 sắc vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 受、想、行、識無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 日輪光明照耀無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。 nhật luân quang minh chiếu diệu vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 一切音聲無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。 nhất thiết âm thanh vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 集一切佛法無邊,當知般若波羅蜜多亦如是。 tập nhất thiết Phật Pháp vô biên ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 一切眾生界福智生無邊, nhất thiết chúng sanh giới phước trí sanh vô biên , 當知般若波羅蜜多亦如是。地界無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。địa giới vô biên , 當知般若波羅蜜多亦如是。水界、火界、風界、空界、識界無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới vô biên , 當知般若波羅蜜多亦如是。善不善法無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。thiện bất thiện Pháp vô biên , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切佛法藏無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết Phật pháp tạng vô biên , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp vô biên , 當知般若波羅蜜多亦如是。空性無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。không tánh vô biên , 當知般若波羅蜜多亦如是。心心所法無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。tâm tâm sở Pháp vô biên , 當知般若波羅蜜多亦如是。心所行無邊, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。tâm sở hạnh/hành/hàng vô biên , 當知般若波羅蜜多亦如是。集一切法無量, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。tập nhất thiết pháp vô lượng , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法三摩地無量、不可得, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp tam-ma-địa vô lượng 、bất khả đắc , 當知般若波羅蜜多亦如是。善不善法無量, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。thiện bất thiện Pháp vô lượng , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法如師子吼, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp như sư tử hống , 當知般若波羅蜜多亦如是。一切法不可壞, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。nhất thiết pháp bất khả hoại , 當知般若波羅蜜多亦如是。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。 何以故?色如大海,受、想、行、識如大海。色如須彌山莊嚴, hà dĩ cố ?sắc như đại hải ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như đại hải 。sắc Như-Tu-Di-Sơn trang nghiêm , 受、想、行、識如須彌山莊嚴。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Như-Tu-Di-Sơn trang nghiêm 。 色如日輪光明照耀無邊,受、想、行、識如日輪光明照耀無邊。 sắc như nhật luân quang minh chiếu diệu vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như nhật luân quang minh chiếu diệu vô biên 。 色如一切音聲無邊,受、想、行、識如一切音聲無邊。 sắc như nhất thiết âm thanh vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như nhất thiết âm thanh vô biên 。 色如集一切佛法無邊, sắc như tập nhất thiết Phật Pháp vô biên , 受、想、行、識如集一切佛法無邊。色如眾生界無邊, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như tập nhất thiết Phật Pháp vô biên 。sắc như chúng sanh giới vô biên , 受、想、行、識如眾生界無邊。色如地界無邊, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như chúng sanh giới vô biên 。sắc như địa giới vô biên , 受、想、行、識如地界無邊。色如水界、火界、風界、空界、識界無邊, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như địa giới vô biên 。sắc như thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới vô biên , 受、想、行、識如水界、火界、風界、空界、識界無邊。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thủy giới 、hỏa giới 、phong giới 、không giới 、thức giới vô biên 。 色離集善相,受、想、行、識離集善相。色離和合相, sắc ly tập thiện tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly tập thiện tướng 。sắc ly hòa hợp tướng , 受、想、行、識離和合相。色如一切法三摩地無邊, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly hòa hợp tướng 。sắc như nhất thiết pháp tam-ma-địa vô biên , 受、想、行、識如一切法三摩地無邊。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như nhất thiết pháp tam-ma-địa vô biên 。 色、色離、色自性、色真如是為佛法, sắc 、sắc ly 、sắc tự tánh 、sắc chân như thị vi/vì/vị Phật Pháp , 受、想、行、識識離、識自性、識真如是為佛法。色相無邊, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thức ly 、thức tự tánh 、thức chân như thị vi/vì/vị Phật Pháp 。sắc tướng vô biên , 受、想、行、識相無邊。色空無邊,受、想、行、識空無邊。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng vô biên 。sắc không vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không vô biên 。 色於心心所法無邊,受、想、行、識於心心所法無邊。 sắc ư tâm tâm sở Pháp vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư tâm tâm sở Pháp vô biên 。 色於心所行無生,受、想、行、識於心所行無生。 sắc ư tâm sở hạnh/hành/hàng vô sanh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư tâm sở hạnh/hành/hàng vô sanh 。 色於善不善法中不可得, sắc ư thiện bất thiện Pháp trung bất khả đắc , 受、想、行、識於善不善法中不可得。色如師子吼, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư thiện bất thiện Pháp trung bất khả đắc 。sắc như sư tử hống , 受、想、行、識如師子吼。色畢竟不可壞,受、想、行、識畢竟不可壞。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như sư tử hống 。sắc tất cánh bất khả hoại ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất khả hoại 。 以如是義故一切法不可壞, dĩ như thị nghĩa cố nhất thiết pháp bất khả hoại , 般若波羅蜜多亦如是。須菩提!若菩薩摩訶薩, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 能如是隨知般若波羅蜜多, năng như thị tùy tri Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即於般若波羅蜜多中無所行、無所作、無所證,非思惟觀察籌量可及。 tức ư Bát-nhã Ba-la-mật đa trung vô sở hạnh/hành/hàng 、vô sở tác 、vô sở chứng ,phi tư tánh quan sát trù lượng khả cập 。 遠離一切諂誑作意,遠離一切懈怠作意, viễn ly nhất thiết siểm cuống tác ý ,viễn ly nhất thiết giải đãi tác ý , 遠離一切慳嫉作意,遠離我取作意, viễn ly nhất thiết xan tật tác ý ,viễn ly ngã thủ tác ý , 遠離自他作意,遠離我想、人想、眾生想等, viễn ly tự tha tác ý ,viễn ly ngã tưởng 、nhân tưởng 、chúng sanh tưởng đẳng , 遠離世間名聞利養,遠離五蓋等法, viễn ly thế gian danh văn lợi dưỡng ,viễn ly ngũ cái đẳng Pháp , 乃至遠離一切非理作意。 nãi chí viễn ly nhất thiết phi lý tác ý 。 須菩提!菩薩摩訶薩若如是行般若波羅蜜多,即於諸法中難得而得, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức ư chư Pháp trung nan đắc nhi đắc , 乃能圓滿一切功德,生諸佛剎成無上智。 nãi năng viên mãn nhất thiết công đức ,sanh chư Phật sát thành vô thượng trí 。   常啼菩薩品第三十之一   Thường đề Bồ Tát phẩm đệ tam thập chi nhất 「復次, 「phục thứ , 須菩提!諸菩薩摩訶薩欲求般若波羅蜜多者, Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa giả , 當如常啼菩薩摩訶薩往昔於雷吼音王如來.應供.正等正覺法中修習梵行, đương như Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát vãng tích ư lôi hống âm Vương Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác Pháp trung tu tập phạm hạnh , 勤求般若波羅蜜多。 cần cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 須菩提白佛言:「世尊!常啼菩薩摩訶薩作何方便而能求是般若波 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát tác hà phương tiện nhi năng cầu thị Bát-nhã Ba 羅蜜多?」 La mật đa ?」 佛告須菩提言:「汝今當知, Phật cáo Tu-bồ-đề ngôn :「nhữ kim đương tri , 常啼菩薩摩訶薩往昔求般若波羅蜜多時, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát vãng tích cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不怖時長、不念世事、不惜身命、不樂世間名聞利養, bất bố thời trường/trưởng 、bất niệm thế sự 、bất tích thân mạng 、bất lạc/nhạc thế gian danh văn lợi dưỡng , 於諸世間不生依著,但一心念求般若波羅蜜多, ư chư thế gian bất sanh y trước/trứ ,đãn nhất tâm niệm cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即於林中思惟方便。爾時, tức ư lâm trung tư tánh phương tiện 。nhĩ thời , 空中有聲作如是言:『善男子!汝可東行求是般若波羅蜜多。 không trung hữu thanh tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ khả Đông hành cầu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 汝當往時,若身若心勿生疲倦, nhữ đương vãng thời ,nhược/nhã thân nhược/nhã tâm vật sanh bì quyện , 勿念睡眠、勿念飲食、勿念晝夜、勿念寒熱,勿念一切違礙等事。 vật niệm thụy miên 、vật niệm ẩm thực 、vật niệm trú dạ 、vật niệm hàn nhiệt ,vật niệm nhất thiết vi ngại đẳng sự 。 又復勿念內法外法、勿念於前亦勿念後、勿念 hựu phục vật niệm nội pháp ngoại pháp 、vật niệm ư tiền diệc vật niệm hậu 、vật niệm 四方四維上下。又復行時不得左右顧視, tứ phương tứ duy thượng hạ 。hựu phục hạnh/hành/hàng thời bất đắc tả hữu cố thị , 但一心念般若波羅蜜多。如是念時不應動色, đãn nhất tâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。như thị niệm thời bất ưng động sắc , 不應動受、想、行、識。若動五蘊即不行佛法, bất ưng động thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhược/nhã động ngũ uẩn tức bất hạnh/hành Phật Pháp , 是行生死行。若行生死行, thị hạnh/hành/hàng sanh tử hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng sanh tử hạnh/hành/hàng , 即不行般若波羅蜜多,即不成就般若波羅蜜多。 tức bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tức bất thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是故汝今離如是相,但一心求。 thị cố nhữ kim ly như thị tướng ,đãn nhất tâm cầu 。 』 「須菩提!爾時常啼菩薩摩訶薩聞是空中聲已, 』 「Tu-bồ-đề !nhĩ thời Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị không trung thanh dĩ , 即答空中聲言:『我今如所教行。何以故?我欲為一切眾生作大光明, tức đáp không trung thanh ngôn :『ngã kim như sở giáo hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?ngã dục vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác đại quang minh , 欲集一切佛法故。』時空中聲即復讚言:『善哉, dục tập nhất thiết Phật Pháp cố 。』thời không trung thanh tức phục tán ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!汝若東行求是般若波羅蜜多時, Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ nhược/nhã Đông hành cầu thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 應信解一切法空、無相、無願,當離諸相, ưng tín giải nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô nguyện ,đương ly chư tướng , 遠離我見、人見、眾生等見, viễn ly ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh đẳng kiến , 遠離惡知識、親近善知識,隨所親近,應當尊重恭敬供養。善知識者, viễn ly ác tri thức 、thân cận thiện tri thức ,tùy sở thân cận ,ứng đương tôn trọng cung kính cúng dường 。thiện tri thức giả , 能為汝說一切法空、無相、無願、無生、無滅、無 năng vi/vì/vị nhữ thuyết nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh 、vô diệt 、vô 性。汝若生如是尊重恭敬供養心者, tánh 。nhữ nhược/nhã sanh như thị tôn trọng cung kính cúng dường tâm giả , 應當不久得聞般若波羅蜜多。若於經卷中聞, ứng đương bất cửu đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã ư Kinh quyển trung văn , 若於法師所聞,汝隨所聞般若波羅蜜多處, nhược/nhã ư Pháp sư sở văn ,nhữ tùy sở văn Bát-nhã Ba-la-mật đa xứ/xử , 當生大師想,尊重恭敬承事供養, đương sanh Đại sư tưởng ,tôn trọng cung kính thừa sự cúng dường , 是即知恩為報恩者。應作是念:「此即是我真善知識。 thị tức tri ân vi áo ân giả 。ưng tác thị niệm :「thử tức thị ngã chân thiện tri thức 。 我聞此般若波羅蜜多故, ngã văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,得近阿耨多羅三藐三菩提, Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不離如來.應供.正等正覺,生諸佛剎不生無佛剎中, bất ly Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác ,sanh chư Phật sát bất sanh vô Phật sát trung , 遠離諸難不生難處。 viễn ly chư nạn bất sanh nạn/nan xứ/xử 。 」善男子!汝應為求如是功德利故隨從法師, 」Thiện nam tử !nhữ ưng vi/vì/vị cầu như thị công đức lợi cố tùy tùng Pháp sư , 不應為世間財利名譽故隨從法師。又復以重法心故, bất ưng vi/vì/vị thế gian tài lợi danh dự cố tùy tùng Pháp sư 。hựu phục dĩ trọng Pháp tâm cố , 於法師所尊重恭敬,承事供養如大師想。 ư Pháp sư sở tôn trọng cung kính ,thừa sự cúng dường như Đại sư tưởng 。 常應覺知所有魔事,或時惡魔有因緣故, thường ưng giác tri sở hữu ma sự ,hoặc thời ác ma hữu nhân duyên cố , 於說法者以好上妙色聲香味觸而為供養。 ư thuyết pháp giả dĩ hảo thượng diệu sắc thanh hương vị xúc nhi vi cúng dường 。 彼說法者以方便力故受是五欲, bỉ thuyết pháp giả dĩ phương tiện lực cố thọ/thụ thị ngũ dục , 汝於爾時不應生起不清淨心而為障礙,但作是念:「我無如是方便力故, nhữ ư nhĩ thời bất ưng sanh khởi bất thanh tịnh tâm nhi vi chướng ngại ,đãn tác thị niệm :「ngã vô như thị phương tiện lực cố , 而說法師為欲利樂一切眾生令種善根故, nhi thuyết pháp sư vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết chúng sanh lệnh chủng thiện căn cố , 雖受是五欲, tuy thọ/thụ thị ngũ dục , 於菩薩摩訶薩無有少法可為障礙。 ư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô hữu thiểu Pháp khả vi/vì/vị chướng ngại 。 」善男子!汝於爾時應當安住諸法實相。 」Thiện nam tử !nhữ ư nhĩ thời ứng đương an trụ chư pháp thật tướng 。 何等名為諸法實相?所謂一切法無染無淨。何以故?一切法自性空故, hà đẳng danh vi chư pháp thật tướng ?sở vị nhất thiết pháp vô nhiễm vô tịnh 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh không cố , 是中無我、無人、無眾生、無壽者, thị trung vô ngã 、vô nhân 、vô chúng sanh 、vô thọ giả , 一切法如夢、如幻、如影、如響,如是名為諸法實相。汝若如是安住, nhất thiết pháp như mộng 、như huyễn 、như ảnh 、như hưởng ,như thị danh vi/vì/vị chư pháp thật tướng 。nhữ nhược như thị an trụ , 即不久得聞般若波羅蜜多。 tức bất cửu đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善男子!又復應當覺知魔事,或時魔因緣故, Thiện nam tử !hựu phục ứng đương giác tri ma sự ,hoặc thời ma nhân duyên cố , 令說法者於聽法者心生嫌惡。汝於爾時為求法故, lệnh thuyết pháp giả ư thính pháp giả tâm sanh hiềm ác 。nhữ ư nhĩ thời vi/vì/vị cầu Pháp cố , 不應暫起諸違礙想,於其法師益加尊重愛樂恭敬。 bất ưng tạm khởi chư vi ngại tưởng ,ư kỳ Pháp sư ích gia tôn trọng ái lạc cung kính 。 汝當不久得聞般若波羅蜜多。 nhữ đương bất cửu đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』「爾時,常啼菩薩摩訶薩聞空中聲為教示已, 』「nhĩ thời ,Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn không trung thanh vi/vì/vị giáo thị dĩ , 即隨所教東行求般若波羅蜜多。 tức tùy sở giáo Đông hành cầu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 東行未久即作是念:『我於向者云何不能問空中聲, Đông hành vị cửu tức tác thị niệm :『ngã ư hướng giả vân hà bất năng vấn không trung thanh , 東行遠近至何方處?從誰得聞般若波羅蜜多?』 Đông hành viễn cận chí hà phương xứ/xử ?tùng thùy đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ?』 作是念已,憂愁啼泣,即於彼住, tác thị niệm dĩ ,ưu sầu Đề khấp ,tức ư bỉ trụ/trú , 復作念言:『我住於此一日二日乃至七日, phục tác niệm ngôn :『ngã trụ/trú ư thử nhất nhật nhị nhật nãi chí thất nhật , 若身若心無疲倦想, nhược/nhã thân nhược/nhã tâm vô bì quyện tưởng , 不念睡眠、不念飲食、不念寒熱、不念晝夜,但一心念般若波羅蜜多。 bất niệm thụy miên 、bất niệm ẩm thực 、bất niệm hàn nhiệt 、bất niệm trú dạ ,đãn nhất tâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』譬如有人唯生一子,愛念甚重而忽喪歿, 』thí như hữu nhân duy sanh nhất tử ,ái niệm thậm trọng nhi hốt tang một , 是時父母無復餘念,唯大苦惱憂愁啼泣。 Thị thời phụ mẫu vô phục dư niệm ,duy đại khổ não ưu sầu Đề khấp 。 須菩提!常啼菩薩摩訶薩亦復如是,當於爾時無復餘念, Tu-bồ-đề !Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,đương ư nhĩ thời vô phục dư niệm , 但念何時於何方處, đãn niệm hà thời ư hà phương xứ/xử , 從誰得聞般若波羅蜜多?」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 tùng thùy đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第二十三 đệ nhị thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:09:34 2008 ============================================================